The University Libraries offers a trial of a rich and diverse collection of videos across the social, behavioral, and health sciences. The SAGE Video Collection is designed to support instruction, learning, and research in colleges and universities. The subject areas represented in this trial include business & management; counseling & psychotherapy; criminology & criminal justice; education; geography, earth & environmental science; health & social care; leadership; media & communication; nursing; politics & international relations; psychology, social work, and sociology. The videos range from documentaries to in-practice classes, interviews, tutorials, and raw observational footage.
Paesi nouamente retrouati. Et Nouo Mondo da Alberico Velputio Florentino intitulato (1507):
Findings from a Study of the Oldest Book in the Oliveira Lima Library
Master of Science in Library and Information Science – The Catholic University of America
Flora de Oliveira Lima Fellowship for Graduate Students in Library and Information Science – The Oliveira Lima Library
As part of a rare books course this past fall, I was given an assignment to choose any book I wanted and to “write its biography”. Since I wanted to be able to review and make use of everything I had been learning about how to conduct bibliography in my classes, as well as take advantage of all of the rare books available to me in the Oliveira Lima Library collection, I decided to take a closer look at the oldest book contained in it – a work titled Paesi nouamente retrouati. Et Nouo Mondo da Alberico Velputio Florentino intitulato (Images 2 and 3). Compiled by Fracanzano da Montalboddo and first published in 1507, it contains the first printed narrative of the voyage of discovery of Brazil by Pedro Alvares Cabral among other early accounts of early exploratory voyages by Europeans, and is a very significant resource for many patrons of the collection.
My main task was to examine the physical characteristics of the copy available to me, the digitized version of the 1507 edition copy held by Oliveira Lima Library and available to the CUA community through Gale’s Brazilian and Portuguese History and Culture collection, in order to understand the processes involved in how it was made. I also compared this copy to another edition, which in this case was a digitized copy of a 1508 edition published as a facsimile in 1916 and held at Harvard University’s collection. Besides these two copies of the book, I also found useful information from outside sources including Ruth E. V. Holmes’ 1926 bibliography Bibliographical and historical description of the rarest books in the Oliveira Lima collection at the Catholic university of America, lists of known editions such as the one on the John Carter Brown Library website, Philip Gaskell’s book A New Introduction to Bibliography, and a 1917 article about Vespucci reprints in The American Historical Review. Going through this process allowed me to better understand where to go for bibliographical information and what to look for when studying books as artifacts, in order to gather clues about a book’s origin and the history of its development. This exercise also highlighted the continued importance of being able to physically, not only digitally, access books in library collections, as the information I was able to glean was limited by only viewing digitized versions. In order to give an idea of what kinds of information bibliographical research can uncover, as well as some limitations encountered, I briefly describe a few interesting things I discovered by analyzing the information I found through secondary sources as well as from looking at the physical traits of the copies themselves.
Circumstances of Compilation and Production
While common knowledge of the culture and time period in which Paesi was written, such as the atmosphere of competition between European nations to find and claim new lands, was helpful, researching also led me to detailed information about circumstances surrounding the book’s creation. Holmes’ bibliography contributed to my understanding of this a lot. According to her, writings by Jose Carlos Rodrigues reveal that a Venetian admiral and historian named Malipiero had connections to Venetian ambassadors in Madrid and Lisbon, who covertly passed on news and details of the voyage and discovery of Brazil mentioned within the text. One of these ambassadors had access to a letter from Pero Vaz de Caminha to King Dom Manoel of Portugal concerning the voyages, and based on the knowledge contained therein wrote a letter to Malipiero. It arrived too late for Malipiero to use it in the composition of his own works. However, Fracanzano da Montalboddo, a well-known sixteenth-century professor at Vicentia, Italy, was still able to use it to compile Paesi. This bit of information reveals that detailed knowledge about these exploratory voyages was not necessarily meant to be shared between different countries or meant for the average person, and hints that this knowledge about the Portuguese journeys contained in the text was probably not meant to be published, at least not at that time or in Italy. However, certain groups of people were seeking after it and produced the text anyway.
Quality of Materials and Unfinished Pages
Examination of the digitized images of the paper used in the production of the 1507 edition copy appears to indicate that quality was less of a concern as printing progressed. Some pages appear to be higher quality; these are mostly in the first half of the book and appear whiter in color, flatter, and without major flaws. Other pages, mostly in the second half of the book, have a more off-white color and have many imperfections such as warping that appear to have originated in the paper-making process (Images 4 & 5). Paper quality especially seems lower towards the end of the book, in section six. This variation in paper quality throughout the book could indicate that the creator or printer was running out of money towards the end of the printing of this book, and began to use any paper he could afford. It could also indicate that time became more of a concern, and that less focus was placed on having the best materials and more focus was placed on finishing the book the later into the process he got. Paper quality does not appear to be so varied in the 1508 edition copy, though the ability to see the paper closely in this version was more difficult due to the way the facsimile was made.
As mentioned before, this activity highlighted the necessity of accessing a physical copy of a book to thoroughly research some aspects of it or confirm certain details, which was at the time impossible due to Covid restrictions. A patron’s ability to analyze certain aspects of a book like paper, chain lines, format, ink, bindings, etc. are very limited without being able to hold and handle the object in person. This activity also brought to attention how often the bindings, covers, endpapers, and flyleaves of books are often not even digitized with other content deemed significant by whoever is doing the digitizing, leading to important information contained in those features being lost to those who only have access to digital versions. Good quality digitization, with the goal of providing patrons with as close a representation of the original object as possible, should include these features in the digitization process.
Similarly, something else interesting about the 1507 edition copy is that there are several pages in the second half of the book, especially in sections five and six, where the empty space intended to contain a block print of a large, decorative beginning letter is not filled with any design (Images 6 & 7).
Since this is something that would have been completed by hand after printing with the press, it is as if the printer was inattentive or rushed at this point in the process. When taken into consideration along with the decreasing paper quality mentioned above, it could indicate an instance of rushed production in which these details were not carefully checked before distribution of the final product. It could also indicate the importance of the written content over artistic details. It is unknown whether this is something unique to this individual copy, or something encountered in all 1507 edition copies. In contrast, the 1508 edition copy I looked at does not appear to be missing any of these images.
Different Perspectives Over Time
Reviewing the editions of this work that have been produced since the first one in 1507, also led me to realize how Paesi has remained relevant and important for scholars since the sixteenth century, but the format in which it is presented has changed. Unlike the 1507 edition and other early editions in which Paesi was published as its own standalone book, the 1916 version of the 1508 edition was created as part of a series of similar books, all containing Vespucci texts. The context of creation for this 1916 version is different in that the text is embedded within a body of similar information not originally associated with it, and the point of view of the creator and reader of this one is very different from the one that a creator or reader in 1507 would have had. The knowledge we now have of the events and results of the age of exploration contributes to how the information about it is now presented, consumed, and understood.
All of the conclusions made in this study are of course preliminary, but this was still a valuable exercise that taught me to start thinking as bibliographers do about the materials I encounter each day.
Beginning Monday, November 30, curbside pick-up becomes book pick-up and moves from the back of Mullen Library to inside its front doors. Library borrowers will still need to follow the instructions in the Libraries COVID-19 Information Guide to request a specific book(s) and schedule a pick-up time, but we anticipate that this change will save staff time and enable us to fill more requests.
Book pick-up hours from November 30 through the end of the semester will be M-F, 11 AM – 1 PM and M, W, F, 3 – 4 PM.
Library borrowers will enter the library wearing a face mask. They will show their CU ID to the guard at the Welcome Desk and be directed to the opposite side of the Welcome Desk where they will pick-up their bagged item(s) and exit the library.
Most major institutional libraries have Special Collections, but what exactly are Special Collections and why are they so special? A special collection is a group of items that includes rare books, museum objects, or archival documents. They are irreplaceable or otherwise unique and valuable. Special collections are usually housed separately from the mainstream library collections and are secured in locations with environmental controls that enhance preservation. Special collections include rare materials that are focused on specific topics such as labor relations, social welfare, and military history. They benefit researchers by consolidating related items together in one repository that are distinguishable from the other libraries. At The Catholic University of America in Washington, D.C., our Special Collections consists of four distinct departments that have converged over the course of the last century and longer. These departments include the Museum, Rare Books, University Archives, and the Manuscript collection named The American Catholic History Research Collection. This current configuration was created in May 2019, though each department has its own unique history.
The Museum’s first donations arrived before Catholic University opened its doors in 1889 and were displayed in Caldwell Hall until 1905. Thereafter, items were housed in McMahon Hall, Mullen Library, or put into storage. Management of the Museum was placed under the University Archives in 1976 and was primarily kept in the Curley Hall Vault. Since then, some items are kept stored in Aquinas Hall while many others are loaned out to various campus offices to use for decoration. Today, it includes art works and artifacts representing different periods and genres which total over 5,000 pieces. They are broken down into three main categories: Art and Artifacts, History, and Anthropology. The first includes paintings, statues, terra cotta works, ivories, and triptychs, Asian objets d’art, a coin collection from the Classical World, lithographs, engravings, modern works by Gene Davis and S. Saklarian, as well as varied decorative arts and furniture. The second consists of portraits and busts of important religious figures, artifacts related to the university, and Catholic devotional objects, while the third is made up of Ancient Near East archaeological artifacts, Native American implements and pottery, and ethnographic items from Samoa, the Philippines, and North America. For additional information or to inquire about a loan, please contact firstname.lastname@example.org.
The Rare Books Department was created by donations from Arthur T. Connolly, the Clementine Library, and the Maryland Collections that converged from the 1910s to the 1950s. The holdings contain approximately 70,000 volumes, which range from medieval documents to first editions of twentieth century authors. Its primary holdings contain printed books and pamphlets dating back to the fifteenth century, over 100 incunabula, and 1,400 books from the sixteenth century. There are also over 100 manuscripts, spanning from the fourteenth to the twentieth centuries, and include papal bulls, books of hours, choir books and, in particular, the Quodlibeta of Godfrey of Fontaines. A significant section is the Clementine Library, acquired from the remains of the Albani family library, of which a member of whom was Pope Clement XI. Other collections include Connolly’s eighteenth and nineteenth century books and pamphlets, Richard Foley’s modern literature, the Order of Malta materials, Michael Jenkins’ Maryland Collection, pre Vatican II pamphlets, and American parish histories. For additional information, or to schedule a tour or class visit, please email@example.com.
The University Archives officially opened on the Feast of the Immaculate Conception, December 8, 1949, with an impressive ceremony that included Wayne Grover, who was Archivist of the United States; Archbishop O’Boyle, chancellor of the university; Ernst Posner, archivist of American University and a seminal theorist of archives; and Philip Brooks, president of the Society of American Archivists. They spoke about the importance of archives in regard to the preservation of culture as well as the Catholic Church’s long tradition as a keeper of historical records. As the official memory of the University, the Archives acquires and administers non-current records, organized by office, department, or program, which document institutional activities. Materials often include minutes, reports, correspondence, photographs, or digital materials. The donating office controls access but may not destroy any records in the Archives. Any questions can be directed to firstname.lastname@example.org.
The Manuscript Collection, also known as The American Catholic History Research Collection, was founded in tandem with the University Archives in 1949. It has the separate function of collecting personal papers and institutional records beyond Catholic University which document the heritage and history of the American Catholic people. Areas of concentration are social welfare, philanthropy, labor relations, immigration, and international peace, in addition to Catholic intellectual, educational, cultural, and religious lives. These manuscript collections contain unpublished primary sources such as correspondence, meeting minutes, diaries, photographs, maps, oral histories, electronic records, and sound and video recordings. Consisting of over 400 collections, they range in size of less than one linear foot for the Josephine McGarry Callan Papers to major organizations such as the National Catholic Education Association equally nearly 700 linear feet. The index of collections lists them all alphabetically, with further links to more detailed descriptions including finding aids or inventories. To inquire about remote or in person access, please contact us email@example.com.
Our full-time professional staff, whether working remotely or on site, and assisted by several graduate student workers or volunteer interns, are here and happy to assist researchers and other interested parties as needed. We are happy to present on our materials to classes either virtually or in-house in the Rare Books space in Mullen Library or the other departmental materials in Aquinas Hall. These include myself as University Archivist and Head of Special Collections; Dr. Maria Mazzenga, Curator of the American Catholic History Collections; Shane MacDonald, Special Collections Archivist; and Brandi Marulli, Special Collections Technician. Please see our ‘Contact’ page, our ‘Come Visit Us’ page, and our ‘Reproduction’ policies.
 Additionally, there are also two other independent and highly specialized Special Collections: The Oliveira Lima Library dedicated to the history and culture of Portugal and Brazil and the Semitics-Institute of Christian Oriental Research Library supporting the languages and thought of the Bible and Ancient Near East.
 An incunable, or sometimes incunabulum is a book, pamphlet, or broadside printed in Europe before 1501. Incunabula are not manuscripts, which are documents written by hand. As of 2014, there are about 30,000 distinct known incunable editions extant,
 Thanks to MM, and SM.
On this September 7th, both the United States and Brazil are celebrating. In the United States, Labor Day is commemorated on the first Monday of September to honor workers and remember their contributions to society. The date became a national holiday in 1894 and throughout the years also became an informal marker for the end of summer. In 2020, this date coincides with Brazil’s Independence Day.
Although this year’s celebrations are very different from years past due to the Covid-19 pandemic, both Brazilians and Americans have found ways to remember. Due to these circumstances, we were not able to host our annual exhibit at the Mullen Library to gather friends and colleagues. Nevertheless, we instead gathered virtually last month to officially mark the beginning of a collaboration between the Brazilian Senate and the Oliveira Lima Library that is wrapped in historical importance. The Senate’s Special Curatorial Commission, led by Senator Randolfe Rodrigues, has the mission to organize celebrations of the approaching 200th years of Brazilian independence. On August 17th, in a live meeting broadcast via the Senate’s Youtube Channel, Provost Aaron Dominguez and I met to sign the agreement with members of the Senate’s Special Curatorial Commision, including: Senator Randolfe Rodrigues; Vice President of the Senate Editorial Council and Secretary of the Commission Esther Bermeguy; Heloísa Sterling, historian and member of the Curatorial Committee; and Ilana Trombka, the director general of the Senate.
It is with great pleasure that on this 198th Independence Day, the Oliveira Lima Library announces that with the signature of this cooperative agreement with the Senate’s Special Curatorial Commission, we will have an active role in the celebrations of the Bicentennial of Brazilian Independence in 2022. The Memorandum of Understanding’s stated purposes are to establish a cooperative relationship between the Federal Senate and the Catholic University of America, aiming at the promotion of knowledge, preservation and dissemination of the personal collection that resulted in the library of the great Brazilian diplomat and historian Manoel de Oliveira Lima, and to establish a partnership in the organization of materials and contents to be exhibited at events related to the theme of the bicentenary, the publication of unpublished works or re-edition of works featured in the collection or other joint initiatives on specific topics of common interest.
The projects are underway. Shortly, we will be announcing details on the publications we are preparing. New editions of Oliveira Lima’s books alongside edited volumes of long forgotten and hard to find works are being prepared. Finally, the well-known Independence Pamphlets Collection, which includes documents exclusively found in our collection, will be available for a wider audience in print.
This collaboration fulfills the mission of the Oliveira Lima Library as envisioned by its founder, Manoel de Oliveira Lima, who wished to establish in the United States an institution that would be a source of information for the study of the history of Brazil and a promoter of greater understanding between the two countries. By providing access to documents never before seen in Brazil, illuminating a pivotal moment in history and shedding light on voices of the unheard, we take another step in that direction. Although this is not the 7 de Setembro we had envisioned, we certainly do have a lot to celebrate. Feliz Dia da Independência!
Un acercamiento a la historia africana a través del Vocabulario de Bluteau
Profesora en la Universidad Autónoma Metropolitana-Xochimilco
La Biblioteca Oliveira Lima posee una importante colección de libros raros, en los que se puede encontrar rastros de la histórica relación entre Brasil y África, y, no es para menos, la historia africana y brasileña comparten una historia común marcada por la trata de africanos.
Pero ¿qué podemos encontrar en la Biblioteca Oliveira Lima al respecto? Entre otras cosas, la Relaçam annual del jesuita Fernão Guerreiro (1605), De gedenkwaardige voyagie de Andrew Battell (1706), entre otros textos que nos permiten introducirnos e iniciarnos en la historia de África como lo es el texto de Olfert Dapper (1673). En esta ocasión, nuestro interés se centrará en este último texto en mancuerna con el diccionario de Bluteau.
Semanas atrás, la Dra. Nathalia Henrich nos mencionó: “No collection of literature of the Lusophone world worthy of its name is complete without the presence of Camilo Castelo Branco”; a lo que quisiéramos agregar, ninguna col
ección lusófona está completa sin el Vocabulário portuguez e latino de Bluteau (1716). Este reconocido erudito de la lengua portuguesa escribió ocho tomos de un diccionario lexicográfico que nos permite entender algunos aspectos relevantes del uso del portugués del siglo XVIII e incluso, de años anteriores.
La relación entre estos dos textos radica en que Bluteau cita, en varias ocasiones, el texto de Dapper (la versión francesa de 1686), en las que menciona algunas palabras que hacen referencia directa a África. Por ello, en esta ocasión, sólo mencionaremos dos vocablos: pombeiros y mandingas.
En la primera, hace referencia específicamente al comercio esclavista al mencionar que los portugueses en Angola les enseñaron a leer, escribir y contar a los pombeiros para que pudieran negociar en los pumbos(1720, 588) que estaban en sertão. Más adelante, hace referencia a Dapper (1686, 359) para anotar que los pombeiros solían estar fuera de “casa de seus senhores” años enteros dado que se encontraban “ocupados em comprar escravos, marfim, cobre, & outras mercancías” (Ibíd.). Esta definición en particular, no sólo nos ofrece el contexto geográfico: Angola; si no que, además testifica la trata negrera era realizada por mediadores que previamente habían sido “entrenados” para esa labor.
Este aspecto es muy importante a la hora de conocer parte de la historia de la trata negrera por tres razones: primero porque nos muestra que el comercio iba de la mano de otras actividades comerciales; segundo, porque nos ilustra el periodo que podría tardarse todo el proceso, lo que nos ubica, de una u otra manera en otra dimensión del proceso comercial que va más allá de lo popularmente se nos enseña en los libros de textos; y, tercero, nos reseña cómo se desarrolló la trata negrera en África central, actividad en la que estaban involucrados los europeos y sus mediadores, en este caso los pombeiros.
El segundo vocablo se aleja un poco del contexto esclavista y nos sumerge en la herencia africana en América. Cuando Bluteau intenta definir qué es Mandinga no se limita con ilustrar acerca del origen de este grupo de personas, sino que va más allá, y, retomando el texto de Dapper (1686, 245), los describe como grandes hechiceros (feiticheros) que, según Fromont (2020, 7), es una acepción derivada de un lusitanismo que los marineros portugueses acuñaron de la palabra “fetiche”, que a su vez fue un vocablo usado en Guiné para nombrar a los “ídolos”.
Posteriormente, hace referencia a las bolsas mandingas, elementos a los que otorga poderes de protección que “fazem impenetraveis às estocadas, como se tem experimentado nesta Corte, & neste Reyno de Portugal em varias ocasiones” (1716, 286).
Vendedoras con amuletos colgados al cuello y la cintura
Pero, ¿qué son las bolsas mandingas? Se dice que eran amuletos usados en el contexto atlántico portugués, e incluso se dice que llegaron al Caribe hispano y a la India. Estos elementos consistían en pequeños paquetes de tela cosida; podían contener semillas, cabellos y papeles con oraciones. Dichos amuletos eran usados como protección, y, en el caso de las personas esclavizadas, se sabe que las bolsas eran usadas como ayuda para evadir los abusos de los esclavistas y, también se usaron en cuestiones del “bien querer, es decir, en situaciones de tipo amoroso. También servían, como ya lo ha citado Bluteau, para evitar que las armas penetraran en el cuerpo ya fueran puñaladas o heridas de bala, y, asimismo, se usaban para evitar picaduras de serpientes.
En líneas generales, las bolsas mandingas sirvieron a la población como forma de protegerse ante diversos eventos. Estos elementos hacen parte de la cultura material de la herencia africana, y su presencia es indiscutible en el mundo atlántico portugués, e incluso, más allá. De ahí la importancia de conocer su origen y su utilidad dentro de la población de origen africano.
Por todo lo anterior, en esta pequeña entrada quisimos explorar algunos aspectos de la historia de África que se pueden consultar en la Biblioteca Oliveira Lima, que, como se pudo ver en el texto, indagar sobre las culturas africanas en las colecciones de la biblioteca es factible. Lo anterior, teniendo en cuenta que el acervo documental es extraordinario, y, por medio de este, podemos acceder a algunos textos que nos pueden ayudar a entender el entramado comercial de la trata negrera y, al mismo tiempo, son textos que nos permiten comprender de dónde provenían algunas de las manifestaciones culturales africanas, cómo eran representadas en la literatura y cómo estas están enmarcadas dentro de un contexto narrativo particular: el de los viajeros.
AHU, Fundo do Conselho ultramarino, Série Angola, Cx. 8, D. 959. Consulta do Conselho Ultramarino ao rei D. Afonso VI sobre o requerimento dos oficiais da câmara e moradores de Angola.
Battell, Andrew. De gedenkwaardige voyagie van Andries Battell van Leigh in Essex, na Brasilien : en desselfs wonderlijke avontuuren, zijnde gevangen gebragt van de Portugijsen na Angola, alwaar en waar ontrent [sic] hy by-na 18. jaren gewoond heeft. Ao. 1589. en vervolgens. Te Leyden: By Pieter Van der Aa, 1706.
Bluteau, Rafael. Vocabulario portuguez, e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico … autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes e latinos e offerecido a El Rey de Portugal D. Joaõ V. Coimbra, No Collegio das Artes da Companhia de Jesu, 1716.
Bluteau, Rafael. Vocabulario portuguez, e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico … autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes e latinos e offerecido a El Rey de Portugal D. Joaõ V. Coimbra, No Collegio das Artes da Companhia de Jesu, 1720.
Dapper, Olfert. Die Unbekante Neue Welt, oder, Beschreibung des Welt-teils Amerika, und des Sud-Landes. Darinnen vom Uhrsprunge der Ameriker und Sudländer und von den gedenckwürdigen Reysen der Europer darnach zu. Wie auch von derselben Festen Ländern, Inseln, Städten, Festungen, Dörfern, vornähmsten Gebeuen, Bergen, Brunnen, Flüssen und Ahrten der Tiere, Beume, Stauden, und anderer fremden Gewächse; Als auch von den Gottes-und Götzen-diensten, Sitten, Sprachen, Kleider-trachten, wunderlichen Begäbnissen, und so wohl alten als neuen Kriegen, ausführlich gehandelt wird Zu Amsterdam: Bey Jacob von Meurs, auf der Keysersgraft, in der Stadt Meurs, 1673.
Fromont, Cécile. “Paper, Ink, Vodun, and the Inquisition: Tracing Power, Slavery, and Witchcraft in the Early Modern Portuguese Atlantic.” Journal of the American Academy of Religion Vol. 88, No. 2, 2020, pp. 460-504.
Guerreiro, Fernão. Relaçam annal das cousas que fezeram os padres da Companhia de Iesus nas partes da India Oriental, & no Brasil, Angola, Cabo Verde, Guine, nos annos de seiscentos & dous & seiscentos & tres, & do processo da conuersam, & christandade daquellas partes, tirada das cartas dos mesmos padres que de là vieram Em Lisboa: Per Iorge Rodrigues, Impressor de liuros, 1605.
This Spring semester has been challenging in many ways that we could not have anticipated when 2020 started. The changes have been immense. Nevertheless, as a community we grew stronger together, adapting, facing and overcoming new obstacles in order to provide our students with the best of us. As we reach the end of the term and reflect on what we have done, I invited our graduate research assistant at The Oliveira Lima Library, Erin Mir-Aliyev, to share her thoughts on her experience .
Erin is a graduate student in the Library and Information Science Department at The Catholic University of America and the first recipient of the Flora de Oliveira Lima Fellowship for Graduate Students in Library and Information Science. The fellowship honors Manoel de Oliveira Lima’s wife, a bibliophile in her own right who took charge of the library after his passing and left an unequivocal imprint on it.
Reflections on my first semester as OLL Copy-Cataloger
Master of Science in Library and Information Science – The Catholic University of America
Flora de Oliveira Lima Fellowship for Graduate Students in Library and Information Science – The Oliveira Lima Library
Working as a graduate research assistant for the Oliveira Lima Library this spring has been a rewarding experience. Not only have I started to apply first hand in my work what I have been learning in my classes; I have gotten to work in a special collection focusing largely on resources containing information about history and culture, something that allows me to incorporate my social sciences interests and undergraduate degree in anthropology into my library career.
There were many different tools and software programs I’d heard about in my Fall classes, but not having worked in a library since high school, I was not in a position in which I got the chance to use them. As a visual and tactile learner, I was concerned that I was not truly grasping what was being taught. Since beginning to assist the Oliveira Lima Library with processing its collection late last Fall, I have noticed there are three areas in particular where I have learned a lot already and begun to grow more confident: accessing and using OCLC Connexion and Alma, and understanding MARC21.
OCLC is a global library cooperative which provides a tool, OCLC Connexion, through which libraries can create and share their bibliographic records with other libraries. It allows copy-catalogers to find already-existing bibliographic records for their collection’s materials so that librarians don’t have to repeat work that has already been done. Before shadowing a cataloger, I had not realized how long creating one bibliographic record from scratch can take – often over an hour per record. OCLC Connexion has made it possible for me to discover and import into Alma bibliographic records for about 500 books since January, some of which are not very common. As a result, we have been much more efficient than we otherwise would have been at incorporating materials into the library. Going through this process has also allowed me to better understand which elements of a record are the most important for identifying it.
Alma is a cloud-based platform that allows libraries to manage their catalog by importing and editing bibliographic records found in OCLC. So far, I have completed this process for hundreds of books, as well as creating holding and item records for them. My understanding of the differences between a work, expression, manifestation, and item (as expressed by FRBR) has increased greatly as a result of going through this process. These differences are reflected in the differences between bibliographic, holding, and item records for a specific book.
MARC21 is a set of international standards for digital formatting of intellectual and physical traits of bibliographic materials, in my case, books. It struck me as very complicated and difficult to understand while in class, and I have been slowly memorizing the various field codes and formats for descriptions. Copy-cataloging for OLL is a more detail-oriented process than for a lot of collections due to the rare and unique nature of many of its materials, as individual books often contain inscriptions, signatures, or other markings and materials left by people significant to the history of the collection. The MARC fields most significant for cataloging of OLL resources are some fields also commonly used by general collections such as 100 (Main Entry – Personal Name), 245 (Title Statement), and 260 (Publication Information). However, culturally, historically, or biographically important information also needs to be included in the record; other fields like 561 (Ownership and Custodial History), 562 (Copy and Version Identification), and 590 (Local Note) focus on books’ rare and unique traits. This is where I am able to record details about who or what institution previously owned a book, or autographs and bound-in items like letters.
As I continue to work into the next semesters, I look forward to being able to learn even more, such as copy-cataloging for books written in other languages, how to classify and manage archival materials, and how to handle, categorize, and catalog artworks.
Seguimos com a segunda parte do texto do Professor Pablo Iglesias Magalhães sobre as Servinas da nossa coleção. Se você perdeu a parte I, pode encontrar o texto aqui .
As Servinas na Oliveira Lima Library
Parte II: Serva entre o processo de Independência e o Segundo Império
Professor dos cursos de História, do Programa de Pós-Graduação em Ciências Humanas e Sociais e Vice-Diretor do Centro das Humanidades da Universidade Federal do Oeste da Bahia.
Manoel Antonio da Silva Serva faleceu no Rio de Janeiro em agosto de 1819. A tipografia já funcionava em sociedade com seu genro José Teixeira de Carvalho, desde junho daquele ano. A sua parte foi herdada pela viúva, Maria Rosa da Conceição Serva, e a oficina de impressão passou a se chamar Typographia da Viuva Serva, e Carvalho (1819-1827). Diferente da sua primeira fase, na qual operou em uma conjuntura de prosperidade econômica e relativa tranquilidade política em Salvador, a empresa funcionaria em um período turbulento da História da Bahia, assinalado pela Revolução Constitucionalista (fev. 1821), a Guerra de Independência (1822-1823) e a Revolta dos Periquitos (nov.1824), sendo que, nesta última ocasião, os prelos da Serva foram transportados à bordo da corveta Maria da Glória, para continuar imprimindo papéis do governo na Baía de Todos os Santos.
Entre 1821 e 1822, a Serva deu prelo a uma série de papéis constitucionais, cujos raríssimos exemplares se encontram dispersos em bibliotecas públicas e coleções particulares no Brasil, Portugal e Estados Unidos. Esse conjunto ainda não recebeu a devida atenção pelos historiadores. Na OLL, há um exemplar das Reflexões sobre o decreto de 18 de fevereiro deste anno offerecidas ao povo da Bahia por Philagiosotero. O folheto com 11 páginas já começa registrando que “se o respeito ao Monarcha he nas Monarchias o primeiro dever do Povo, he tambem certo que huma justa consideração aos direitos do Povo he da obrigação do Principe, e qualquer ataque a estes direitos chama a resistencia legitima de huma Nação contra o mesmo Rey, que desconhece as suas funcções verdadeiras.” Philagiosotero é pseudônimo do paulista Antônio Carlos Ribeiro de Andrada Machado e Silva (1773-1845), que ficou preso por quatro anos na Bahia, por ter tomado parte na Revolução Pernambucana (1817). Na OLL, ainda consta um exemplar da Relação dos Successos do Dia 26 de Fevereiro de 1821, escrita no Rio de Janeiro em 10 de Junho de 1821 e o controverso folheto Exame Analítico-Crítico da Questão: o Rei, e a Família Real de Bragança devem, nas Circunstâncias Presentes, Voltar a Portugal ou Ficar no Brasil? (1821).
A morte de Manoel Antonio da Silva Serva e as rupturas institucionais e comerciais entre Brasil e Portugal, produzidas pela Independência, interrompeu o fluxo de livros baianos para a Europa. A Typographia de Serva, influenciada por essas transformações, foi gradualmente convertida em uma tipografia nacional e imperial, particularmente a partir de 1828. Naquele ano, os dois filhos de Maria Rosa da Conceição, Manoel Antonio da Silva Serva (1802-1846) e José Antonio da Silva Serva (1808-1878), se associaram a sua mãe e criaram a Typographia da Viuva Serva e Filhos (1828-1836). Com o encerramento das atividades da Typographia Nacional da Bahia (1823-1831), a Serva passou a cumprir a função de imprimir papéis do governo imperial e provincial. Os impressos baianos daquele período são mais raros do que os da primeira fase da Serva, pois a interrupção na sua exportação fez com que seus papéis circulassem apenas nos trópicos, ficando mais expostos à umidade e insetos.
As servinas pós-1822 também ficam mais escassas na OLL. Há a segunda novela impressa na Bahia, Monsieur de Kinglin, ou a presciência de Mr. Le Brun. A primeira novela impressa na Bahia fora uma tradução da Atalá (1819), de Chateaubriand, que havia sido impressa pela primeira vez em Lisboa em 1810 e censurada pelas autoridades inquisitoriais portuguesas em 1812. Monsieur de Kinglin também não foi bem vista à época, por não estar de acordo com os padrões morais e religiosos vigentes, tendo, contudo, a peculiaridade de declarar ter sido publicada “Na Impressão da Viuva Serva”. Até hoje só encontrei dois livros com essa declaração editorial, atribuindo-se exclusivamente à Maria Rosa da Conceição Serva, que é a primeira proprietária de uma casa editorial no Brasil. Poucas foram, contudo, as novelas impressas na Serva e quase todas, se não todas, traduções do francês para o português.
Na OLL, uma obra da Serva e Filhos se destaca, até o presente, pelo critério da unicidade. São as Reflexões Criticas Sobre a Administração da Justiça em Inglaterra, tanto no civel como no crime, e sobre o jury, n’uma serie de cartas a um amigo (1829). Não foi possível encontrar outro exemplar dessas Reflexões Criticas, mas ela foi ofertada no Catalogo nº 14, de 1930, da Livraria Coelho, de Lisboa, classificadas in-8º de 34-53-60 páginas, ao preço de 40$00, em brochura. A primeira edição foi tirada na Impressão Régia de Lisboa em 1826 e seu autor foi José Joaquim Ferreira de Moira (c. 1776-1829), apelidado de “Doutor Macaco”, pelo poeta Manoel Maria Barbosa du Bocage.
Em 1836, a Typographia da Viuva Serva e Filhos se dividiu em duas oficinas, a primeira que continuou na Cidade baixa e outra no Pelourinho, em uma casa na Rua do Bispo, n.o 29, com o nome de Aurora de Serva e Comp. Essa segunda oficina foi administrada pelo filho mais velho do casal Serva. Intelectual modesto, editor competente e impressor talentoso, que, entre 1836 e 1846, conseguiu restabelecer o prestígio e a apurada qualidade gráfica das servinas, comprometida pela baixa qualidade editorial desde a Independência. Serva transferiu sua oficina, após a Sabinada (7 nov. 1837 – mar. 1838), para outra casa, na quina oposta ao Aljube, n.o 6. Essa casa, contudo, foi destruída por um incêndio na madrugada de 31 de agosto de 1840.
Manoel Antonio da Silva Serva, filho, retornara para o mesmo prédio onde seu pai estabeleceu a imprensa na Bahia, no morgado de Santa Bárbara. Os livros impressos na última fase da oficina em Salvador (1839-1846) são preciosos. Na OLL existe um exemplar de um livro dessa fase, de autoria do próprio Serva, intitulada Exposição das razões que reclamão o tratado de commercio entre o Brasil e Portugal (1843), que foi oferecida a Associação Comercial da Bahia. Serva, contudo, faleceu repentinamente aos 44 anos, solteiro e sem herdeiros. Sua mãe e irmão mais novo logo venderam a livraria. A Typographia de Serva encerrou seus trabalhos na Cidade da Bahia em 1846.
Portuguese writer Camilo Castelo Branco (1825-1890), is considered one of the most important writers of his generation. His unmistaken style granted him an avid readership and a place in the heart of bibliophiles interested in lusophone literature. Castelo Branco lived as intensely as he wrote. His 1862 novel Amor de perdição (Doomed Love: a Family Memoir), famously inspired by his love affair with a married woman, was written during his imprisonment for adultery and became a bestseller. He was one of the few able to live off of his craft in his time. Castelo Branco wrote novels, plays, essays and poems. He also worked as a translator, translating French and English books to Portuguese. The irresistible force of love is a constant subject of his works, as much as social prejudice and the many forms of moral corruption, leading to stories that often end up in tragedy. Not all of them, though. There is also redemption, achieved through a great deal of suffering, and plenty of comedy.
As a writer and translator, Castelo Branco had a prolific career, producing over 260 books until his death in 1890. Although not entirely confined by the canon of Romanticism, he remained a stark critic of the Realist style represented by Eça de Queiroz. The two men were the most prominent examples of the main literary trends in the 19th century. The importance of Castelo Branco in that context can not be overstated.
No collection of literature of the Lusophone world worthy of its name is complete without the presence of Camilo Castelo Branco. Manoel de Oliveira Lima, passionate bibliophile and book collector since the early age of 14, was very aware of that. Educated in Lisbon, he undoubtedly read and studied Castelo Branco’s works during his formative years. Later, an already seasoned scholar and book collector, he decided to build his very own Camiliana which would become part of the Oliveira Lima Library. Comprising more than 300 volumes, including original works, translations, catalogues from book sellers, Camiliana catalogues, compilations of correspondence, anthologies, and even books that belonged to Camilo Castelo Branco, is still a treasure to be unveiled.
The idea of revealing Oliveira Lima’s Camiliana to the world had already been in my plans for quite some time when a serendipitous encounter with Fabiano Cataldo, Professor of the School of Librarianship at the Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNIRIO) in Brazil, transformed it into a project. Prof. Cataldo researches and teaches on the management of Special Collections in Libraries and has extensive experience organizing specialized catalogues. More recently, he has been interested in the study of book provenance. That interest prompted him to start a project in 2018 with colleagues from Brazil, Argentina, the United States and the United Kingdom, to map other similar projects, carry out an extensive review of concepts, and to study forms of identification and description of provenance marks. Ever since becoming a member of the Projeto “A Eloquência dos Livros: marcas de proveniência Bibliográfica”, the plan to organize a specialized catalogue of the Camiliana took a more defined shape. With the collaboration of Prof. Cataldo, we developed a plan to study the collection within the framework of the field of provenance studies. The final product will be a printed catalogue of our Camiliana, possibly accompanied by an electronic version. The bibliographic records will also be accessible via our online catalogue.
We are currently in the early stages of the project, which consists of the inventory of the collection. In completing this phase of the project, the aid of our team at the Oliveira Lima Library has been unvaluable. Cataloguing and the itemized description of the books will follow, with a special focus on the provenance marks, of course. Unfortunately, our work schedule has been affected by the ongoing pandemic. We are doing our best to keep working while being safe. Although we are working exclusively from home and Prof. Cataldos’ visit will not be possible in the summer as previously planned, we are aiming to come up with creative solutions and keep the work going. We hope to be able to announce updates soon. Stay tuned for news on the project!
Today marks the 92nd anniversary of the passing of Manoel de Oliveira Lima. The Brazilian diplomat and world renowned scholar had moved permanently to the United States with his wife Flora de Oliveira Lima to fulfill a dream. They arrived in 1921, settling in the nation’s capital with one main goal in mind : organizing his colossal personal library of approximately 40.000 volumes at the Catholic University of America (CUA). The donation of this treasure trove of books, manuscripts, maps, photographs, works of art and memorabilia was formalized in 1916 in a letter sent to University’s rector Bishop Thomas J. Shahan. The Board of Trustees promptly accepted the donation and agreed to the conditions imposed: Dr. Lima himself would be the librarian in charge, the collection should bear his name, and it was never to be dispersed or incorporated in the university’s general library.
Ever since his retirement from the diplomatic service in 1913, Dr. Lima was planning to devote the rest of his life to become a full time scholar. He had travelled extensively, lecturing in the United States in 1912 after teaching a course in Stanford. In the fall of 1915, he had the honor to be invited by Harvard University to be the first occupant of the newly created Chair of Latin American History and Economy, which he accepted. Returning to Brazil in 1916, the Oliveira Limas had to patiently wait for safer travel conditions and ended up staying in their hometown of Recife in Brazil during World War I.
Boxes filled with books were shipped straight to the CUA campus not only from Brazil but also from London and Brussels, the last locations of the diplomatic residencies in Europe. The organization of the library took longer than Dr. Lima and his wife expected. The extenuating work took a toll on his already fragile health and they went for a health-related trip to Europe in 1923. A tireless scholar, Lima found time to give a series of lectures to inaugurate the Chair of Brazilian Studies at the University of Lisbon before heading to Karlsbad, a famous spa town. The time spent in Lisbon, where he grew up and was educated, and the treatments at the sanatorium were reinvigorating, but more work awaited him back home.
Upon his return, Dr. Lima was appointed Associate Professor of International Law in the School of Canon Law at Catholic University. He took great pleasure in lecturing and advising students while simultaneously focusing on the organizational work of the library, however his health continued to deteriorate. With the support of his wife and the librarian Ruth Holmes, he finally opened the Oliveira Lima Library to the public in 1924. The custom-made wooden shelves occupied rooms on the third floor of McMahon Hall while construction of Mullen Library was on the way.
Unfortunately, Dr. Lima did not live to see his library installed in the space he had selected in the new building. On March 24, 1928, the founder of the Oliveira Lima Library passed away in his home in Washington DC. Bishop Shahan celebrated the Requiem mass at the Shrine, during which he described the late Professor as ”one of the foremost men of letters of the time” and a “pioneer in the work of establishing Pan American amity and universal peace”. (The Tower, Wednesday, March 28, 1928, p. 1 ).
Manoel de Oliveira Lima was buried at the Mount Olivet Cemetery in Washington DC. Per his instructions, his epitaph in Portuguese says only “Aqui jaz um amigo dos livros” (“Here Lies a Friend of Books” in English).