Provost Aaron Dominguez is pleased to announce that Livia Lopes, JD has been appointed the new Director of the Oliveira Lima Library of The Catholic University of America beginning July 1st, 2022. On August 1st, Livia’s appointment as the Director of the Institute for Latin American and Iberian Studies (ILAIS) also began. She will serve in these positions concurrently.
Livia Lopes graduated from the Rio de Janeiro State University’s Law School (Brazil) with J.D. and M.A. (summa cum laude) degrees. She also attended the University of Coimbra (Portugal) and the University of Salamanca (Spain) as a visiting student with academic distinction; the Ohio State University (USA), and Georgetown University (USA) as a visiting researcher. Before joining Catholic University, Livia served as an Assistant Director and Visiting Scholar at the George Washington University Elliott School of International Affairs, affiliated with the Brazil/Latin American Program. She came to Catholic University in 2020 to lead the Latin American and Iberian Initiatives in the Office of Global Strategies. OGS advances academic programs, projects, and partnerships related to Latin America and the Iberian Peninsula. Livia Lopes is a Brasilianista, a researcher on Latin American and Brazilian studies, with concentrations in law, politics and public policy.
Equipe do Projeto Memória Acadêmica da Faculdade de Direito do Recife
Universidade Federal de Pernambuco, Recife – Brasil
Em 2019, o Projeto Memória Acadêmica da Faculdade de Direito do Recife, atividade extensionista interdisciplinar desenvolvida na Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), firmou importante parceria com The Oliveira Lima Library (OLL) da Catholic University of America. A biblioteca amigavelmente cedeu cerca de 40 exemplares de livros, folhetos, teses e discursos de egressos da Faculdade de Direito do Recife (FDR) para disponibilização digitalizada no site do Projeto Memória Acadêmica. A ação assume contornos de grande relevância para as duas instituições universitárias, uma vez que reforça a conexão de Manoel de Oliveira Lima, intelectual que dá nome à OLL, com o Recife, cidade onde nasceu em 1867.
Manoel de Oliveira Lima e a Faculdade de Direito do Recife
A notoriedade de Manoel de Oliveira Lima como professor, historiador e diplomata não passou despercebida entre aqueles que atuavam na Faculdade de Direito do Recife, instituição historicamente responsável por formar grande parte das mentes intelectuais brasileiras do século XIX e início do século XX. Nesse sentido, em 30 de novembro de 1923, em sessão realizada na Congregação da Faculdade de Direito do Recife, é lançada a proposta de concessão do título de professor honorário da FDR ao Dr. Oliveira Lima. O pedido é apreciado e aprovado por unanimidade pelos professores durante a 1ª sessão extraordinária da Congregação da FDR em 22 de janeiro de 1924.
Em consulta à ata referente a esta última sessão, disponível digitalmente no Arquivo da Faculdade de Direito do Recife, nota-se que, como justificativa para o título, considerou-se não apenas a atuação de Oliveira Lima em diversas instituições de ensino estadunidenses, mas também a relação do intelectual com a Faculdade de Direito do Recife, local em que realizou, a convite dos estudantes, diversas conferências de destaque. Nesse mesmo documento, menciona-se, ainda, a indicação de Oliveira Lima para reger a cadeira de Direito Internacional da Universidade Católica de Washington.
O Projeto Memória Acadêmica e a Oliveira Lima Library
A parceria firmada entre o Projeto Memória Acadêmica da Faculdade de Direito do Recife e a Oliveira Lima Library retoma as relações institucionais concretizadas na memória de Manoel de Oliveira Lima. Recordamos, aqui, que as obras em posse da OLL resultam da doação que o diplomata concedeu à Catholic University of America na década de 1920, tornando-se ele mesmo seu primeiro bibliotecário. Entre os títulos doados, encontram-se obras importantes para a história da FDR, fato que justifica o interesse do Projeto Memória Acadêmica pelo acervo da OLL.
Tendo em vista a atuação do Projeto Memória Acadêmica na difusão de documentos que contribuem para a preservação da memória da FDR, muitas dessas obras cedidas pela OLL já estão disponíveis para consulta no sítio eletrônico do projeto. Obras como Reflexões sobre o systema eleitoral seguidas de duas lições sobre as vantagens da eleição directa, de Pedro Autran da Matta Albuquerque (1862) e discursos pronunciados na Faculdade de Direito do Recife como o do Dr. José Hygino Duarte Pereira (1886) estão entre os documentos que atualmente podem ser acessados pelo público.
Não bastasse a contribuição que o acervo da OLL fez ao projeto, enriquecendo o material bibliográfico disponibilizado ao público, o ato mereceu reconhecimento na Assembleia Legislativa de Pernambuco, que pelo Ofício Sec. nº 20926/2019, de autoria do deputado William Brigido, concedeu um Voto de Aplausos ao Projeto em razão da importante parceria estabelecida do Projeto Memória Acadêmica com a Oliveira Lima Library.
Idos quase cem anos do Título Honorário e da visita à FDR, pode-se dizer que Oliveira Lima se fez novamente presente no Recife, sua cidade natal, através da colaboração entre as duas instituições.
Sobre o Projeto Memória Acadêmica
O Projeto Memória Acadêmica da Faculdade de Direito do Recife, como atividade de extensão interdisciplinar desenvolvida no âmbito do Centro de Ciências Jurídicas (CCJ) da UFPE, tem como objetivo contribuir com a política de preservação do patrimônio cultural da Faculdade de Direito do Recife por meio da realização de uma série de ações, congregando a comunidade acadêmica da UFPE e a sociedade em geral.
O projeto teve início em 2016, sob a coordenação do Prof. Dr. Humberto Carneiro, do Departamento de Teoria Geral do Direito e Direito Privado/UFPE. Atualmente, a vice-coordenadoria é exercida por Ingrid Rique, servidora do Arquivo da FDR. O projeto conta, também, com a participação de estudantes dos cursos graduação em Direito, História e Museologia, bem como de membros externos à UFPE e servidores lotados no CCJ.
Para além da digitalização e disponibilização de Obras, Memórias e Documentos Históricos da Faculdade de Direito do Recife, o Projeto Memória Acadêmica realiza atividades que visam à integração da instituição com a sociedade, tais como exposições de documentos históricos, visitas guiadas ao prédio histórico da FDR, minicursos e produção e publicação de pesquisas acadêmicas. Durante a pandemia, em razão da suspensão das atividades presenciais, o projeto passou a realizar eventos online, o que possibilitou a participação de pesquisadores de outras cidades do país em nossas atividades.
Informações de contato:
Atas da Congregação da Faculdade de Direito do Recife 1923-1927. Disponível em: https://www.ufpe.br/documents/590249/2995131/Atas+da+Congrega%C3%A7%C3%A3o+FDR+1923-1927.pdf/76327750-cb2e-4781-b8c8-e8a69bbe6fed. Acesso em: 21 jun. 2021.
Doutora em Literatura Brasileira, Universidade de São Paulo (CNPq/Fulbright)
Scholar-in-residence at the Brasiliana Guita and José Mindlin Library (BBM-USP)
Manoel de Oliveira Lima’s efforts in curating a personal library throughout the years dedicated to diplomatic service, teaching, and research built a collection of immeasurable value not only for Latin American Studies, but for Brazilian Literature in particular.
Thanks to a Fulbright fellowship, I had the privilege of consulting a number of books and pamphlets related to Brazilian History and Literature at the Oliveira Lima Library, which have greatly contributed to my doctoral investigation of indigenous and Afro-Brazilian representation in nineteenth-century Brazilian epic poetry. Among myriads of holdings, the consultation of A confederação dos Tamoyos (1857), the Souvenir of the “Land of Palms” [1892?], and the Discussão litteraria entre o notavel jornalista bahiano Belarmino Barreto e os Drs. Frederico Lisboa, Arthur Americano e Aquino Fonseca acerca das poesias de Castro Alves, por occasião das manifestações do decennario do desapparecimento deste immortal poeta (1902) were notably significant in establishing the rhetorical-poetic traditions and the socio-cultural practices that underlay the construction of Indianist and abolitionist works committed to the rewriting of national history in the nineteenth century.
A confederação dos Tamoyos is an epic poem in ten cantos by Domingos José Gonçalves de Magalhães (1811-1882) that focuses on Native Brazilians’ resistance to Portuguese colonizers in the sixteenth century and the demise of indigenous peoples following their confrontation with European armed forces. Its mythological narrative, commissioned by the emperor Pedro II, was part of the political project of the Second Reign, which entailed the forging of national symbols through artistic, historiographic, and literary productions. Published in 1856, A confederação dos Tamoyos is not only Magalhães’s most prominent work, but a paradigm of nation-building literature for subsequent poets. OLL owns the 1857 edition, a reprint of the 1856 editio princeps by the same typographer, the Empresa Tipográfica Dous de Dezembro.
Souvenir of the “Land of Palms” is an extremely rare pamphlet that presents the poem “Canção do Exílio” written in Coimbra, Portugal, in 1843 by Antônio Gonçalves Dias (1823-1864) and its English version, “The exile’s song”, translated by D. M. Fox in Bornemouth, England, in 1892. The unique material also contains a handwritten French translation of the poem [La chanson de l’exile], possibly transcribed by Manoel de Oliveira Lima himself. There is no mention of the translator’s name in the French version of the poem. Its pages are decorated with sepia illustrations of tropical plants, palm trees in particular, which evoke the Edenic landscape depicted by European travelers to the New World. In a nostalgic mood, “Canção do exílio”, published in “Poesias Americanas”–Primeiros Cantos, inaugurated a particular mode of representation of the Brazilian natural landscape and an emotive viewpoint from which to represent Brazilian indigenous cultures. The publication of “Canção do Exílio” as a souvenir in the late nineteenth century illustrates the interest of anglophone and francophone readerships in Dias’s work, a testament to the longevity of his Indianist writings.
Discussão litteraria is a compilation of texts first published in the Bahian periodical press in 1881 concerning the public commemoration of the ten year anniversary of the death of Antonio de Castro Alves (1847-1871), a republican and abolitionist poet, playwright, and activist. Though some commentators celebrated Alves’s poetry and political reach in his own time, others emphasized the limitations of his writing, which was prone to hyperbolic diction. From the late nineteenth century on, critiques of his work oscillated between praise and repudiation, both of which can be identified in this singular edition. In nearly 400 pages and three volumes, intellectuals Belarmino Barreto, Frederico Lisboa, Arthur Americano, and Aquino Fonseca discuss the (de)merits of Castro Alves’s work and the parameters of literary criticism as well as argue over the literary pre-eminence of various European authors, offering insightful remarks on the cultural atmosphere of nineteenth-century Brazil.
From books and pamphlets to manuscripts, the items related to Brazilian literature and culture in the Oliveira Lima Library (OLL) collection open up avenues of possibility for scholars of the Nineteenth-century and cast light on a complex period of Brazilian history.
Barreto, Belarmino, and Frederico Lisboa. Discussão litteraria entre o notavel jornalista bahiano Belarmino Barreto e os Drs. Frederico Lisboa, Arthur Americano e Aquino Fonseca acerca das poesias de Castro Alves, por occasião das manifestações do decennario do desapparecimento deste immortal poeta. 3 v. Typographia Genesio de Souza Pitanga,1902.
Dias, Antônio Gonçalves. Souvenir of the “Land of Palms”. Translated by D. M. Fox, n.p.,[1892?].
Magalhães, Domingos José Gonçalves de. A confederação dos Tamoyos; poema. Rio de Janeiro: Empreza Typographica Dous de Dezembro, 1857.
It was the dry season of 1845, and the Guaikurú were on the move again. Some groups rode on horseback across the grasslands, while others navigated in canoes along the Paraguay River or its tributaries. These Native peoples had been visiting Brazilian and Paraguayan forts and garrison towns for more than a half century, following a series of fragile peace agreements negotiated between Guaikurú leaders and Spanish or Portuguese representatives. Much had changed over those decades, but the Guaikurú remained powerful actors in this borderlands region. One outsider who described them in these terms was the French naturalist Francis de Castelnau, who led a scientific expedition to the interior of South America.
Two remarkable illustrations of the Guaikurú appear in a volume of Castelnau expedition “views and scenes,” which can be found at the Oliveira Lima Library. The first is a portrait of a warrior whose path crossed with that of the French naturalist at the garrison of Albuquerque in 1845 (figure 1). Castelnau gathered that this group of Guaikurús had arrived from the Chaco region only a few days before: “They told us that they had massacred the population of a Spanish town [in Paraguay] and that, being pursued, they came to place themselves under the protection of the Brazilian garrison.” A subgroup, which Castelnau characterized as a “much more savage” band of Kadiwéus, had similarly just crossed into Brazil from Paraguay, to escape retribution from an Indigenous enemy.[i] Both groups were eager to trade some horses for liquor and other supplies. Castelnau was fascinated by the appearance of the Kadiwéu visitors, who—like the man in the portrait—“paint the body with genipapo [ink], covering it with precise figures made of concentric lines and beautiful arabesques…They also frequently paint their hands black, giving the impression of wearing gloves.”[ii]
The second illustration depicts an encampment near Albuquerque that Castelnau described as inhabited by another subgroup of Guaikurús, featuring open-walled shelters arranged in a semicircle (figure 2). Although this subgroup was described in his account and in official reports from the 1840s as “aldeado”—or settled in a state-run village—other evidence makes clear that they remained mobile and autonomous. Indigenous raiding in the borderlands remained common in this period, and the lands between forts in Brazil and Paraguay still effectively belonged to the Guaikurú and Kadiwéu. After the Frenchman visited the Paraguayan fort at Olimpo, he was escorted back to Coimbra Fort on the Brazilian side by a group of soldiers who were terrified to venture into the open terrain. On high alert for Native raiders, “every grass mound of the Chaco seemed to them a Guaikurú ready to attack.” The Paraguayan soldiers’ fears, as it turns out, were justified: upon Castelnau’s return to Brazil, he was told that the Guaikurús had been tracking the party and would have attacked it, had it not been for the presence of the French travelers. He also discovered that the Guaikurús had already given the Brazilian commander at Coimbra a precise account of the trip to Olimpo, fulfilling their longstanding roles as borderland spies and informants.[iii]
I included both of these illustrations in my recent book, Contact Strategies: Histories of Native Autonomy in Brazil. The central argument, as suggested by the book’s title, is that Indigenous groups took the initiative in their contacts with Brazilian society. Rather than fleeing from that society, they actively sought to appropriate what was useful and powerful from the world of the whites. (In this context, “white” was broadly defined as non-Indigenous.) At the same time, many Indigenous people chose not to live like whites. Groups like the Guaikurú refused permanent settlement, rejected most missionary overtures, and continued to move and gain their subsistence in the old ways—even as they acquired new, useful things like axes, guns, and horses. They also aimed to control the pace and extent of contact: they might open up to outsiders for a period of time and then decide to limit interactions for as long as was collectively deemed necessary. At the time of Castelnau’s expedition, the Guaikurú were using strategies of alliance and warfare in an effort to maintain their autonomy and to reassert authority over people and territory.
[i] Francis de Castelnau, Expedição às regiões centrais da América do Sul (Rio de Janeiro: Itatiaia, 2000), 365, 366.
In anticipation of the upcoming celebrations of the bicentennial of the independence movements of many Latin American countries, the Oliveira Lima Library has collaborated with Special Collections on a guide to relevant source material.
While the materials presented focus on Mexico, Brazil and Venezuela, we cannot overstate just how much impact these independence movements had throughout the whole of the European continent, particularly in the ever more powerful British Empire. Readers will thus note the presence of many materials written in English. It should also be noted that the materials contained in this guide do not merely relate to portrayals of the great figures of the time, though figures like Agustín de Iturbide, Simón Bolívar, Francisco de Miranda and Dom João VI are certainly present. In many instances, readers will also gain insight into daily life in the erstwhile colonies.
Postdoctoral Researcher at the Ludwig Maximilian University of Munich – Department of Catholic Theology
The Oliveira Lima Library contains a collection of engraved illustrations showing Jesuit martyrdoms during the persecution of Christianity in 17th century Japan. Even though these illustrations were made in Europe in a propagandistic manner, they tell a story which is not well-known in the West: the rise and fall of Christianity in Early Modern Japan.
In 1549 Francis Xavier S.J. (1506–1552)—one of the first disciples of Ignatius of Loyola S.J. (1491–1556)—arrived at Japan’s southern Island Kyushu together with two other Jesuits and a former Samurai. What political context did the missionaries enter? Since the Ōnin War (1467–1477), Japan was no longer reigned by the emperor and a shogun (Muromachi Shogunate). Instead, dozens of small local rulers (daimyō and kunishū), different Buddhist monasteries fought for their supremacy. The three Great Unifiers Oda Nobunaga (1534–1582), Toyotomi Hideyashi (1537–1598) and Tokugawa Ieyasu (1543–1616) attempted to bring the Age of Warring States (sengoku) to an end and to unify the country under the reign of a shogun again.
The destiny of Christianity in Japan is neatly wedded into this Age of Warring States. Many Japanese local lords allowed the Jesuits to proselytize their subjects, because they benefited from the Portuguese trade and weapon technologies. They also perceived in Christianity an instrument against the influence of different powerful Buddhist sects. On the other hand, Christian missionaries were seen as representatives of foreign powers trying to increase their influence in Japan.
Despite this, the early Japanese missions were highly successful: about 150.000 Japanese were converted in 1583; 75 Jesuits organized the Japanese mission; there was a novitiate in Usuki, seminaries in Arima and Azuchi and about ten Jesuit residences throughout Japan. However, missionaries would be increasingly perceived as antagonists to the efforts to reach the country’s unity, especially after the donation of Nagasaki to the Jesuits in 1580. Thus on July 24th, 1587 Hideyoshi issued an edict that expelled the Jesuit missionaries. This first edict had only a limited impact on the Japanese mission, although it caused the confiscation and demolition of Christian buildings, such as the college in Funai and the novitiate in Usuki. From this moment on, the Jesuit mission focused on Kyushu.
The pragmatic politician Hideyoshi only reluctantly tolerated the Jesuits’ bidding out of an interest in and dependence on trade with the Portuguese. These economic relations could only be achieved with the help of the Jesuits. Tokugawa Ieyasu, who followed Hideyoshi after his death in 1598, tolerated the Jesuits’ missionary activities for economic reasons too, but once he issued a trade permit for the Dutch (1609) and the English (1613), he limited the Portuguese ships to the port of Nagasaki. There was no further need of tolerance for Christianity to get involved in the profitable European trade. And when in 1612 a court intrigue—involving Okamoto Paulo Daihachi and Arima Harunobi who were both Christians—was disclosed, Ieyasu’s aversion against the Christian missionaries increased considerably.
In 1614, the bakufu, or military government, announced the expulsion of all missionaries from Japan. This edict was renewed under Ieyasu’s successor Tokugawa Hidetada (1579-1632) in 1616. The great martyrdoms in Kyoto 1619 (88 martyrdoms), Nagasaki in 1622 (55 martyrdoms) and Edo, now Tokyo, in 1624 (50 martyrdoms) all attest to the serious commitment of the shogun’s government to this new policy. Between 1614 and 1650, 2,128 Christians died under the persecution, 71 of whom were European missionaries (1). The following illustrations from Antonio Francisco Cardim’s Elogios e ramalhete de flores… (1650) in the Oliveira Lima Library depict the martyrdoms of Emmanuel Borges S.J., Augustinus Ota S.J. (1572–1622) and Diego Yuki S.J. (1574–1636) by anatsurushi (2) and by smiting with a sword.
By 1643, after all of Japan’s missionaries were forced either to flee to China and the Philippines, were killed or apostatized, about one hundred missionaries had secretly entered Japan to maintain the religious, and especially the sacramental life of the Church. Between 1714, the year of the death in Edo of Giovanni Battista Sidotti (1668–1714), the last priest to enter Japan secretly, until the enactment of religious freedom in 1889, Christianity survived in the underground, disconnected from the Church hierarchy. Many of those Hidden Christians rejoined the Catholic Church in the late 19th century. However, down to the present day some Christian communities remain hidden in the underground, opting not to reenter the Catholic Church in order to keep their own religious identities in contact with the greater Japanese religious environment. (3)
(1) For a list of all Japanese martyrdoms see Boxer, Charles Ralph. The Christian Century in Japan (1549–1650). Berkeley: University of California Press, 1951, 448.
(2) Anatsurushi was a method of torture by facing the victim upside down in an Excrement-filled hole in the ground; a lid closed on the neck. Slow death made it possible for those who were tortured to renounce their faith and thus save their lives.
(3) Cf. Turnbull, Stephen. The Kakure Kirishitan of Japan. A Study of Their Development, Beliefs and Rituals to the Present Day. Richmond: Japan Library Press, 1998; Harrington, Ann M. Japan’s Hidden Christians. Chicago: Loyola University Press, 1993 and Pella, Kristian. The Kakure Kirishitan of Ikitsuki Island. The End of a Tradition. Uppsala: Uppsala University, 2013.
As part of a rare books course this past fall, I was given an assignment to choose any book I wanted and to “write its biography”. Since I wanted to be able to review and make use of everything I had been learning about how to conduct bibliography in my classes, as well as take advantage of all of the rare books available to me in the Oliveira Lima Library collection, I decided to take a closer look at the oldest book contained in it – a work titled Paesi nouamente retrouati. Et Nouo Mondo da Alberico Velputio Florentino intitulato (Images 2 and 3). Compiled by Fracanzano da Montalboddo and first published in 1507, it contains the first printed narrative of the voyage of discovery of Brazil by Pedro Alvares Cabral among other early accounts of early exploratory voyages by Europeans, and is a very significant resource for many patrons of the collection.
My main task was to examine the physical characteristics of the copy available to me, the digitized version of the1507 edition copy held by Oliveira Lima Library and available to the CUA community through Gale’s Brazilian and Portuguese History and Culture collection, in order to understand the processes involved in how it was made. I also compared this copy to another edition, which in this case was a digitized copy of a 1508 edition published as a facsimile in 1916 and held at Harvard University’s collection. Besides these two copies of the book, I also found useful information from outside sources including Ruth E. V. Holmes’ 1926 bibliographyBibliographical and historical description of the rarest books in the Oliveira Lima collection at the Catholic university of America, lists of known editions such as the one on the John Carter Brown Library website, Philip Gaskell’s book A New Introduction to Bibliography, anda 1917 article about Vespucci reprints in The American Historical Review. Going through this process allowed me to better understand where to go for bibliographical information and what to look for when studying books as artifacts, in order to gather clues about a book’s origin and the history of its development. This exercise also highlighted the continued importance of being able to physically, not only digitally, access books in library collections, as the information I was able to glean was limited by only viewing digitized versions. In order to give an idea of what kinds of information bibliographical research can uncover, as well as some limitations encountered, I briefly describe a few interesting things I discovered by analyzing the information I found through secondary sources as well as from looking at the physical traits of the copies themselves.
Circumstances of Compilation and Production
While common knowledge of the culture and time period in which Paesi was written, such as the atmosphere of competition between European nations to find and claim new lands, was helpful, researching also led me to detailed information about circumstances surrounding the book’s creation. Holmes’ bibliography contributed to my understanding of this a lot. According to her, writings by Jose Carlos Rodrigues reveal that a Venetian admiral and historian named Malipiero had connections to Venetian ambassadors in Madrid and Lisbon, who covertly passed on news and details of the voyage and discovery of Brazil mentioned within the text. One of these ambassadors had access to a letter from Pero Vaz de Caminha to King Dom Manoel of Portugal concerning the voyages, and based on the knowledge contained therein wrote a letter to Malipiero. It arrived too late for Malipiero to use it in the composition of his own works. However, Fracanzano da Montalboddo, a well-known sixteenth-century professor at Vicentia, Italy, was still able to use it to compile Paesi. This bit of information reveals that detailed knowledge about these exploratory voyages was not necessarily meant to be shared between different countries or meant for the average person, and hints that this knowledge about the Portuguese journeys contained in the text was probably not meant to be published, at least not at that time or in Italy. However, certain groups of people were seeking after it and produced the text anyway.
Quality of Materials and Unfinished Pages
Examination of the digitized images of the paper used in the production of the 1507 edition copy appears to indicate that quality was less of a concern as printing progressed. Some pages appear to be higher quality; these are mostly in the first half of the book and appear whiter in color, flatter, and without major flaws. Other pages, mostly in the second half of the book, have a more off-white color and have many imperfections such as warping that appear to have originated in the paper-making process (Images 4 & 5). Paper quality especially seems lower towards the end of the book, in section six. This variation in paper quality throughout the book could indicate that the creator or printer was running out of money towards the end of the printing of this book, and began to use any paper he could afford. It could also indicate that time became more of a concern, and that less focus was placed on having the best materials and more focus was placed on finishing the book the later into the process he got. Paper quality does not appear to be so varied in the 1508 edition copy, though the ability to see the paper closely in this version was more difficult due to the way the facsimile was made.
As mentioned before, this activity highlighted the necessity of accessing a physical copy of a book to thoroughly research some aspects of it or confirm certain details, which was at the time impossible due to Covid restrictions. A patron’s ability to analyze certain aspects of a book like paper, chain lines, format, ink, bindings, etc. are very limited without being able to hold and handle the object in person. This activity also brought to attention how often the bindings, covers, endpapers, and flyleaves of books are often not even digitized with other content deemed significant by whoever is doing the digitizing, leading to important information contained in those features being lost to those who only have access to digital versions. Good quality digitization, with the goal of providing patrons with as close a representation of the original object as possible, should include these features in the digitization process.
Similarly, something else interesting about the 1507 edition copy is that there are several pages in the second half of the book, especially in sections five and six, where the empty space intended to contain a block print of a large, decorative beginning letter is not filled with any design (Images 6 & 7).
Since this is something that would have been completed by hand after printing with the press, it is as if the printer was inattentive or rushed at this point in the process. When taken into consideration along with the decreasing paper quality mentioned above, it could indicate an instance of rushed production in which these details were not carefully checked before distribution of the final product. It could also indicate the importance of the written content over artistic details. It is unknown whether this is something unique to this individual copy, or something encountered in all 1507 edition copies. In contrast, the 1508 edition copy I looked at does not appear to be missing any of these images.
Different Perspectives Over Time
Reviewing the editions of this work that have been produced since the first one in 1507, also led me to realize how Paesi has remained relevant and important for scholars since the sixteenth century, but the format in which it is presented has changed. Unlike the 1507 edition and other early editions in which Paesi was published as its own standalone book, the 1916 version of the 1508 edition was created as part of a series of similar books, all containing Vespucci texts. The context of creation for this 1916 version is different in that the text is embedded within a body of similar information not originally associated with it, and the point of view of the creator and reader of this one is very different from the one that a creator or reader in 1507 would have had. The knowledge we now have of the events and results of the age of exploration contributes to how the information about it is now presented, consumed, and understood.
All of the conclusions made in this study are of course preliminary, but this was still a valuable exercise that taught me to start thinking as bibliographers do about the materials I encounter each day.
Flora de Oliveira Lima Fellowship for Graduate Students in Library and Information Science – The Oliveira Lima Library
One of the most important figures in the development of the Oliveira Lima Library during the mid to late twentieth century is its former curator, Manoel Cardozo. Though Cardozo was a well-known scholar within the fields of Brazilian, Portuguese, and Latin American studies, not many members of the wider Catholic University community or the general public know who he was or understand the role he played during his time at Catholic University. Recognizing this, and wishing to remember his contributions at the 35th anniversary of his death this December 15th, the highlights of his career have been outlined here to provide readers with an idea of his accomplishments and his legacy.
Cardozo’s Dynamic Academic Career
As an academic, Manoel Cardozo was involved in a wide variety of scholarly activities within the local Catholic University community, and also on a national and international level. Beginning in 1940 he was a lecturer, then from 1954 a full professor, of Brazilian and Portuguese history and literature. He then headed the Catholic University history department for a decade between 1961 and 1971, in addition to various other academic and administrative positions. He was also President of theCatholic Historical Association in 1962, as well as being active throughout the 1940s, 50s, and 60s in organizations such as theConference on Latin American History of the American Historical Association and theAmerican Association of University Professors, attending international meetings and conferences such as the Congress on the Expansion of Portugal in the World, and serving on the Board of Directors of two major publications, The Americas and the Catholic Historical Review. We are aware that he was a significant mentor to at least one CUA history student, Karl M. Schmitt, whose photographic collection resides in the American Catholic History Research Center and University Archives. Through various archived newspapers, we can tell that he organized exhibitions of Brazilian art or other materials depicting themes or subjects relevant to the library’s collections. Cardozo’s research and lecture activities led him on many occasions to travel across the United States, to Europe, especially Portugal, and to multiple countries in Latin America, including Brazil. His work earned him multiple awards, including the Benemerenti Medal in 1974, a medal awarded by the Pope in recognition of service to the Catholic Church.
Curatorship of the Oliveira Lima Library
After the death of Manoel de Oliveira Lima’s wife and assistant librarian, Flora, in 1940, Cardozo took over the curatorship of the Oliveira Lima Library. As the child of Portuguese parents who had immigrated to California, a successful student at Stanford University, and the former mentee of the prominent Latin American scholarPercy Alvin Martin, Cardozo had the personal background, education, experience, and enthusiasm that made him an ideal candidate to care for Manoel de Oliveira Lima’s book collection and archival documents, and to establish it as a permanent part of the Catholic University Library for future generations of students and researchers.
His many tasks at the library included continuing to accession and catalog rare and modern books, organize the archives, and care for the many pieces of valuable artwork contained in the collection. Records and articles also show that he travelled internationally specifically to collect new books for the library.
Something else Manoel Cardozo left behind that allows us to understand him and still influences researchers today is the writings he produced. While pursuing his academic career and serving as Oliveira Lima Library’s curator, Cardozo was also a prolific writer. His work encompasses a wide variety of topics and types of materials, including political, religious, diplomatic, and intellectual history, and pamphlets, journal articles, newspaper articles, and reviews of others’ works. Many of the materials he produced are available and searchable at theOliveira Lima Library or in Mullen Library, or are otherwise available through theCUA catalog.
A project by Oliveira Lima Library staff this fall to collect various materials about, by, or associated with Cardozo available through the CUA library has so far resulted in more than 230 items of which he was the main author or otherwise a contributor, over 70 newspaper articles with mention of him, and almost 75 items present within the Oliveira Lima Library with inscriptions by or to him, or stamps or other signs of ownership by him. Most of his writing was done in English, though occasionally he did write in or review works in Portuguese, demonstrating a knowledge of at least two languages. Some examples of his works includeThe Latest Word on Portuguese Orthography(1944),Oliveira Lima and the Writing of History (1954), andSlavery in Brazil as Described by Americans, 1822–1888(1961), demonstrating a range of topics such as language, Manoel de Oliveira Lima himself, and slavery in society and history. Newspaper articles revealing his involvement in activities around campus and elsewhere include an article mentioning his role in the Foreign Students’ Association planning for a festival, (1954), another article mentioning him as moderator in a televised discussion among faculty members (1964), and a third article about him leading a summer school-affiliated tour through Latin America (1951). Representing a sample of books showing ownership by Cardozo, the bookAntropologia e História(1954) contains an inscription by its author to Cardozo,Indice de Biobibliografia Brasileira(1963) contains a note saying it is a presentation copy by Manoel Cardozo to the library, andLatin America, A Modern History(1958) contains an ownership stamp, and possibly the personal notes of, Manoel Cardozo. These details help reveal or indicate what he found interesting or valuable, how he interacted with other professionals, and his activities as curator.
While we will likely uncover much more information as our staff works further on this project and works through cataloging the Oliveira Lima collection, the accomplishments mentioned above offer a little insight into who Manoel Cardozo was as an individual, his passion for Latin American history and culture, and his dedication to providing CUA faculty and students, as well as those outside the CUA community, with more resources about these topics.
On this September 7th, both the United States and Brazil are celebrating. In the United States, Labor Day is commemorated on the first Monday of September to honor workers and remember their contributions to society. The date became a national holiday in 1894 and throughout the years also became an informal marker for the end of summer. In 2020, this date coincides with Brazil’s Independence Day.
Although this year’s celebrations are very different from years past due to the Covid-19 pandemic, both Brazilians and Americans have found ways to remember. Due to these circumstances, we were not able to host our annual exhibit at the Mullen Library to gather friends and colleagues. Nevertheless, we instead gathered virtually last month to officially mark the beginning of a collaboration between the Brazilian Senate and the Oliveira Lima Library that is wrapped in historical importance. The Senate’s Special Curatorial Commission, led by Senator Randolfe Rodrigues, has the mission to organize celebrations of the approaching 200th years of Brazilian independence. On August 17th, in a live meeting broadcast via the Senate’s Youtube Channel, Provost Aaron Dominguez and I met to sign the agreement with members of the Senate’s Special Curatorial Commision, including: Senator Randolfe Rodrigues; Vice President of the Senate Editorial Council and Secretary of the Commission Esther Bermeguy; Heloísa Sterling, historian and member of the Curatorial Committee; and Ilana Trombka, the director general of the Senate.
It is with great pleasure that on this 198th Independence Day, the Oliveira Lima Library announces that with the signature of this cooperative agreement with the Senate’s Special Curatorial Commission, we will have an active role in the celebrations of the Bicentennial of Brazilian Independence in 2022. The Memorandum of Understanding’s stated purposes are to establish a cooperative relationship between the Federal Senate and the Catholic University of America, aiming at the promotion of knowledge, preservation and dissemination of the personal collection that resulted in the library of the great Brazilian diplomat and historian Manoel de Oliveira Lima, and to establish a partnership in the organization of materials and contents to be exhibited at events related to the theme of the bicentenary, the publication of unpublished works or re-edition of works featured in the collection or other joint initiatives on specific topics of common interest.
The projects are underway. Shortly, we will be announcing details on the publications we are preparing. New editions of Oliveira Lima’s books alongside edited volumes of long forgotten and hard to find works are being prepared. Finally, the well-known Independence Pamphlets Collection, which includes documents exclusively found in our collection, will be available for a wider audience in print.
This collaboration fulfills the mission of the Oliveira Lima Library as envisioned by its founder, Manoel de Oliveira Lima, who wished to establish in the United States an institution that would be a source of information for the study of the history of Brazil and a promoter of greater understanding between the two countries. By providing access to documents never before seen in Brazil, illuminating a pivotal moment in history and shedding light on voices of the unheard, we take another step in that direction. Although this is not the 7 de Setembro we had envisioned, we certainly do have a lot to celebrate. Feliz Dia da Independência!
Tracing John Locke’s path to the Oliveira Lima Library
Despite our living in the Digital Age, Tumblr Share Your Shelf and articles such as the Washington Post’s These Books Spark Joy assert that a person’s bookshelf still has a lot to say about them. Peter Knox perhaps said it best: ‘Only a bookshelf can truly hold a reader’s history and future at the same time…Bookshelves are universal in that almost everyone has one, and unique in that no two collections are the same. They reflect much more than just the book-buying habits of their owner…” and can reveal our accomplishments, aspirations, associations, personal development, guilty pleasures, escapes, memories, interests and so much more.
The recognition of the deep connection between a person and their book collection is as old as the printed book itself. Just how intimately a book collector identifies with his collection can be observed most strikingly when that collector begins to sense the end of their bodily life approaching. Some collectors, such as Manoel de Oliveira Lima, desire to keep their collections entirely intact in perpetuity, somewhat of an attempt to communicate with posterity through a dialogue unadulterated by the passing of time. Other book collectors, whether by the constraints of economy, space or unsympathetic heirs, are forced to part with part or all of their books. Whatever their fate, book collections are inevitably linked to the memory of their former owners.
However, Locke’s library as he knew it did not remain intact after his passing. In his will, John Locke divided his collection into two parts, the first going to his cousin Peter King, the other going to Francis Cudworth Masham, son of Sir Francis and Damaris Masham, on whose Otes estate Locke spent the last 13 years of his life after returning to England from his voluntary exile in the Netherlands. These two parts of Locke’s library, known respectively as the King and Masham moieties, would experience very different fates. The King moiety would eventually find its way to the Bodleian Library at Oxford, where Locke himself had studied and taught. The Masham moiety, following the course of the disintegrating funds of the Masham family’s decadent successors, would be gradually dispersed throughout the world via auctions and other sales, leading Harrison and Laslett to conclude, in an almost wistful admission of defeat, that “We shall never set our eyes on more than a score or two of the Masham moiety” (Harrison and Laslett, p. 61)
Various institutions have been doing their part to assuage the gloom of these Locke scholars. Just last year the New York Academy of Medicine revealed that its copy of De Miraculis Occultis Naturae (1581) was part of the Masham Moiety. Today, it is the Oliveira Lima Library’s honor to contribute to these efforts to bring the Masham moiety further into light. Though unbridled my giddiness might lead me to prattle on forever, I would like to briefly relate how OLL came to discover that it possesses one of John Locke’s books.
The Oliveira Lima Library’s previous cataloger seems to have reached the same results, for at the time, the book’s bibliographic record contained a note that the Oliveira Lima Library’s copy ‘supposedly’ contained John Locke’s signature. As other projects came about, I decided to file this tantalizing little conundrum away in hopes of someday getting back to it.
Months later, I opened David Pearson’s Provenance research in book history : a handbook (2019), which has become required reading at OLL for its straightforward yet in depth approach to provenance studies. In his chapter on inscriptions and manuscript additions, Pearson notes ‘a multiplicity of different marks and signs that can be used to detect the ownership of the philosopher John Locke (1632-1704) is described in the published reconstruction of his library’ (p. 37) accompanied by a footnote directing readers to Harrison and Laslett.
My interest was piqued again. A bit of Google sleuthing put me in contact with Sarah Wheale, Head of Rare Books at the Bodleian Library, who not only confirmed to me that François Pyrard’s Voyage (1679) did appear in Harrison and Laslett’s inventory, entry n. 2411 (Fig 3), but also attached Harrison and Laslett’s addendum on identifying Locke’s markings.
As I checked Harrison and Laslett’s addendum against the Oliveira Lima Library’s copy, my heart started beating quicker. Just as Harrison and Laslett state, on the title page the last two digits of the year of publication were underlined (Fig 4). Likewise, the page number on the last page of each of the book’s three parts was overlined. (Fig 5; Fig 6; Fig 7) After relating my findings to her through email, Sarah Wheale suggest I speak to Dr. Felix Waldmann, who confirmed that OLL’s Pyrard did previously belong to John Locke. At this point I was (figuratively) doing backflips!
Apart from all of the markings I had matched to Harrison and Laslett’s addendum, Dr. Waldmann pointed out that the bookplate of Richard Palmer, Esq. was further evidence of its having been part of the Masham moiety, for Palmer had been a creditor to the late Lord Masham and had thus taken possession of Masham’s library upon his death. Dr. Waldmann also provided me with a wealth of resources on Locke’s personal library, many of which I have cited here.
As a young professional, this incredibly gratifying process has given me firsthand experience of how exciting the field of bibliography and provenance studies can be, though they require a vast network of resources and often a meticulous attention to detail. It has also taught me some important lessons.
First of all, one should never hesitate to talk to colleagues in the field. It took me a good bit of time to build up the courage to send emails to the Bodleian Library, mostly out of fear that I might be bothering them with the pedestrian concerns of such a plebeian librarian as myself. However, I got over that fear by reasoning that there was potential mutual benefit to each of our institutions in locating another piece of John Locke’s library. To my delight, both Sarah Wheale from the Bodleian Library and Dr. Waldmann were incredibly helpful, vastly knowledgeable and just a joy to correspond with. I would like to take this opportunity to publicly express my gratitude to them both.
Secondly, I learned that one should think long and hard before rebinding their books. As I learned in conversation with Dr. Waldmann, OLL’s Pyrard may have been deprived of at least two other markings of Locke’s simply because it was rebound. For starters, John Locke’s unique shelf listing system – almost a dead giveaway for Locke provenance – is visible on the spines of all books from his library which have retained their original binding. Apart from the exterior of the book, rebinding can also alter the book itself. Oftentimes, and as is the case with OLL’s Pyrard, a book’s cover will be discarded and replaced with new endpapers once it has been rebound. This might explain the absence of Locke’s signature on OLL’s copy because, as Harrison and Laslett note, on the occasions that Locke did sign his books, his signature was always located on the back of the front cover.
Lastly, and this has become somewhat of a mantra among myself and OLL Director Dr. Nathalia Henrich, just because the Oliveira Lima Library’s holdings are strongest on the subject of Luso-Brazilian history does not mean that they are only of use to students of Portugal and Brazil. The Americas, both broadly as an immense swath of land rich in natural and cultural resources and more specifically as colonies, were inextricably linked to their European metropoles and inflamed the imaginations of the most diverse array of people throughout Europe, moving the march of history on either side of the Atlantic. Furthermore, the product of a life’s worth of collecting by a dedicated bibliophile, the Oliveira Lima Library has much to offer the fields of provenance research and bibliography, areas of research which in turn give proof that every collection is unique and deserving of study. The digitization of one copy of a book may provide access to the general contents of an edition, but it is no substitute for the study of the book as artifact. I can think of no better testament to this than the Oliveira Library’s copy of François Pyrard’s Voyage, a 17th-century description of travels through the New World written by a Frenchman and formerly owned by one of the greatest thinkers of the Enlightenment in England.